Wer der Folter erlag, kann nicht mehr heimisch werden auf dieser Welt.
(Quem é torturado, nunca mais consegue habitar neste mundo)
Tradução livre: o conceito subjacente a heimisch é de difícil tradução para português. Habitar subentenda-se, neste caso, o ter uma casa neste mundo, como indica a etimologia latina.)
Jean Améry, 1912-1978
Talvez estes versos mostrem o colapso que habita nos livros de Jean Améry
Strappami dal sospetto
di essere nulla, più nulla di nulla.
Non esiste nemmeno la memoria.
Non esistono cieli.
Davanti agli occhi un pianoro di neve,
giorni non numerabili, cristalli
di una neve che sfuma all'orizzonte
- e non c'è l'orizzonte -
Nulla di nulla
Maria Luisa Spaziani (1922-2014)
Imagem Francine Mayran, Mur de la Survivance, www.fmayran.com
(Quem é torturado, nunca mais consegue habitar neste mundo)
Tradução livre: o conceito subjacente a heimisch é de difícil tradução para português. Habitar subentenda-se, neste caso, o ter uma casa neste mundo, como indica a etimologia latina.)
Jean Améry, 1912-1978
Talvez estes versos mostrem o colapso que habita nos livros de Jean Améry
Strappami dal sospetto
di essere nulla, più nulla di nulla.
Non esiste nemmeno la memoria.
Non esistono cieli.
Davanti agli occhi un pianoro di neve,
giorni non numerabili, cristalli
di una neve che sfuma all'orizzonte
- e non c'è l'orizzonte -
Nulla di nulla
Maria Luisa Spaziani (1922-2014)
Imagem Francine Mayran, Mur de la Survivance, www.fmayran.com

Sem comentários:
Enviar um comentário