Seguidores

domingo, 24 de março de 2019

Andreas Embiricos (1901-1975)

1
Quand les mots tombent sur le corps de la nuit
On dirait des vaisseaux qui labourent les mers
Les hommes à bord semant et les femmes parlant
Parmi les baisers qui claquent
Des lézards passent dans les frissons des crêtes
D’une mer qui s’étend jusqu’au sable
Avec ressacs et clapotis.

in  Oktanà, suivi de Ce Jour d’hui,  traduction Michel Volkovitch 




2

Le Cerisier
(traduction de Jacques Bouchard)


Et pendant qu'à chaque pression de sa région pubienne
Ses fesses contractées ondoyaient comme des sphères immaculées
Les lèvres collées à l'écorce de l'arbre
Elle suçait goulûment comme un bébé qui tète
La sève qui jaillissait onctueuse et parfumée
De l'écorce du cerisier dans sa bouche jusqu'au moment où
Secouée de frénésie la gamine
Parvint à l'orgasme de nouveau.

C'est alors seulement que ses genoux fléchirent
Et la petite s'étendit de tout son long sur le sol
Au pied du cerisier bordé d'une claie
La sève de l'arbre et son goût plein la bouche
Deux cerises dans les cheveux
Toute la sérénité du ciel dans son âme
Ainsi comme au pied de cet arbre elle s'était affaissée
Les yeux révulsés la tête renversée
Elle d'un mouvement
Loin de se douter qu'elle était épiée
Le cœur dans notre poitrine nous débattait à tout rompre
La gamine se croyant seule
Fléchissant les genoux
Ouvrit toutes grandes ses cuisses
Exhibant à nos yeux épatés
Dans toute sa bouleversante beauté
Macérée tuméfiée de sous sa robe
Sa conque d'amour
Comme une rose rouge madéfiée par la pluie
Comme une rose rouge complètement épanouie.

[Ce jour d’'ui tant demain qu'hier, Athènes, 1984]


3
"Ouvrez les fenêtres, ouvrez les âmes — voyez Kerouac le Musagète qui passe, Dionysos en
même temps qu’Apollon dans son pantalon étroit, souvent pas rasé, toujours beau, sans du tout
craindre la déchéance qui l’a détourné, car c’est lui qui apporte, dans son âme et entre ses
jambes, la semence d’une grandeur nouvelle.
Ouvrez les fenêtres, ouvrez les âmes — Kerouac passe couronné de lumière, buvant le nectar de
la vie quotidienne où qu’il se trouve, buvant et offrant le nectar qui coule plus que le Niagara,
quand le désir en nous l’emporte et l’homme béni prête serment sur le « Par ce signe tu vaincras
» de l’amour. »"

Oktanà, suivi de Ce Jour d’hui,  traduction Michel Volkovitch 


4
Toute vibration est une cigale
Toute cigale est une vibration
Qui se développe s’élève et culmine

Oktanà, suivi de Ce Jour d’hui, traduction Michel Volkovitch 


Music by Iannis Xénakis- Pléïades- Les Percussions de StrasbourgPart 4- Peaux(1)
https://youtu.be/9LdYKVPefV8


Music Andy Moor & Yannis Kyriakides - Touto To Kalokeraki (This Summer)
https://youtu.be/UoH3KmfaHac

Photos by Andreas Embiricos
FotoFotoFotoFoto
2015-04-20
4 fotos - Ver álbum

Sem comentários:

Enviar um comentário